На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Сканлейт

Манга-сканлейт

Манга - один из видов японской литературы, имеет много поклонников в России. Но ведь она изначально пишется на японском и не вся переводится профессиональными издательствами. Что же делать любителям этого жанра?

В дело вступают– сканлейтеры. Они бывают одиночками, но чаще всего  работают командами, в которых идёт чёткое распределение обязанностей.

Координатор - руководитель проекта. Ищет новых людей в команду, выкладывает готовую мангу на сайт, занимается обустройством сайта.

Сканер - человек, который сканирует бумажную мангу и сохраняет её в бумажном варианте. Он отличается хладнокровием, потому что не каждый человек может выдержать вид разрывающейся манги. А если учесть, что её покупает сам сканер, а склеить мангу не так просто уважение к нему увеличивается. Качество сканов сканера  выше, чем те, которые можно найти в сети, но, к сожалению,  большинство команд обходится без них.

Так же за качество сканов отвечает клинер. Он совершает их первичную обработку – отчищает скан от искажений и исправляет их кривизну. Важная должность, но в некоторых командах игнорируемая.

Переводчик - боец невидимого фронта. Человек, вооружившийся кучей словарей, берётся за перевод сканов. Кроме языка, с которого он переводит, он должен владеть русским языком. Потому что мало знать, как переводится фраза – нужно, что бы она читалась легко и  живо.

Корректор - соратник переводчика он исправляет ошибки в тексте. Корректору не обязательно знать иностранные языки, но русским должны владеть в совершенстве. Так же он исправляет стилистику перевода.

Эдитор- человек, удаляющий со сканов иностранный текст и расставляющий русский. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник.  Эдитор может быть клинером и тайпсеттером одновременно.

Тайпсеттор, как говорилось выше человек, заботливо расставляющий по облачкам русский текст. От их работы зависит, удобно ли будет читать мангу. Ведь приятней читать мангу с правильным переносом и читаемым шрифтом.

У больших команд, которые уже давно занимаются переводом, есть свои сайты. На них можно прочитать переведённую мангу и узнать о будущих и замороженных проектах. Так же на сайтах есть раздел, на котором можно узнать о том, какие вакансии сейчас есть в этой команде, а они есть всегда. Ведь ещё одни руки, ни когда не бывают лишними. А из-за разнообразия жанров манги и из-за того, что некоторые жанры переносят не все, некоторые команды занимаются переводом только одного жанра или они распределяются между людьми.Команды иногда делают совместные проекты. Сканлейтеры размещают баннеры дружественных команд на своих сайтах.

Также мангу размещают на специальных сайтах. Один из таких ReadManga.ru, на нём можно найти мангу различных команд, а на форуме обсудить со своими единомышленниками.

Именно благодаря сплочённой работе этих людей мы можем порадовать себя новой главой любимой манги.

наверх